Авторизация

Закрыть

Восстановление пароля

Закрыть

Андрей Шляховой

Андрей Шляховой

Эксклюзивные права на продажу прав вещания программ «Первого канала» в США, Канаде и странах Европы получила кипрская компания VDM VELA DIGITAL MEDIA LIMITED — соответствующая информация опубликована на официальном сайте телеканала. Выбор этой компании в качестве монопольного агента вызывает массу вопросов не только в телевизионных кругах. Как выяснилось, за VDM стоят бизнесмены, весьма далекие от телевидения, но близкие к криминальным кругам и покинувшие Россию из-за проблем с законом.

VDM VELA DIGITAL MEDIA LIMITED получила статус «авторизованного партнёра» АО «Первый канал. Всемирная сеть» (ПКВС) с 1 мая 2019 г. ПКВС — 100-процентная «дочка» АО «Первый канал», контрольный пакет акций которого, в свою очередь, принадлежит государству.

В отличие от головной организации, регулярно требующей субсидий от государства (по данным аудиторской компании PwC, объем этих субсидий составляет 6,5 млрд руб. в год), ПКВС — предприятие стабильно прибыльное. Согласно ежегодной бухгалтерской отчетности, с 2012 года, несмотря на кризис и статистически фиксируемое падение телесмотрения, выручка этой компании выросла более чем в два раза: с 2 до 4,2 млрд руб. Последние данные относятся к 2017 году; в прошлом году, очевидно, эта цифра была еще значительнее, и намного: в России, как мы помним, проходил чемпионат мира по футболу. Не менее 40% этой выручки приходится на продажи прав вещания провайдерам в странах Европы и Северной Америки — то есть, кусок «пирога», который получила никому не известная фирма VDM, можно оценить минимум в 2 млрд руб. ежегодного дохода.

Примечательно, что выбор агента производился в обстановке строгой секретности: никаких публичных конкурсов объявлено не было, даже официальная информация о том, что «Первый» ищет нового иностранного дистрибьютора, нигде не появлялась. И лишь 30 апреля, за день до вступления договора в силу, на сайте канала появилось объявление о начале сотрудничества с VDM.

Компании VELA DIGITAL MEDIA LIMITED, как выяснилось, вообще не существовало до 14 февраля 2019 г. Точнее, юридическое лицо под тем же регистрационным номером HE335977 в государственном реестре Республики Кипр было, но называлось оно иначе: CEBORICO LIMITED. Никакой деятельности, если судить тому же реестру, это юрлицо не вело; компания была создана в 2014 году «про запас», в ожидании хорошего контракта. Когда же начались переговоры с руководством «Первого канала» собственники кипрской фирмы инициировали смену ее названия — чтобы оно хоть как-то перекликалось с медиабизнесом.

Впрочем, кроме названия, мало что изменилось. VDM зарегистрирована в Лимассоле по адресу массовой регистрации подобных контор. «Офис» представляет собой невзрачное административное здание, ни на фасаде которого, ни внутри нет никакой вывески, таблички, свидетельствующей о том, что здесь расположен официальный представитель одного из крупнейших мировых телеканалов, аудитория которого превышает 250 млн человек (из них 100 млн — зарубежные зрители). Это значит, что по указанному адресу числится лишь компания-регистратор, которая предоставляет этот же адрес как юридический всем своим клиентам — распространенная на Кипре практика.

Ладно офис, у компании VDM нет даже веб-сайта! Точнее, есть одна на коленке сверстанная страничка-визитка с единственной кнопкой, которая ведет… на то самое объявление, опубликованное на сайте «Первого канала».

Самое же интересное — личность директора фирмы VDM, указанная в кипрском реестре. Его зовут Андрей Шляховой.

Это, как выяснилось, тот самый Андрей Шляховой, банкир, который спешно покинул Россию в конце прошлого года, после того как Центробанк начал пристально вникать в детали банкротства банка «Агросоюз». Лицензия у этого кредитного учреждения, входившего по размеру активов в топ-200 российских банков, была отозвана 7 ноября 2918 года, а Шляховой, по данным «Интерфакса», ухитрился выйти из числа собственников и членов правления «Агросоюза» за неделю до этого, 1 ноября!

Когда же конкурсный управляющий начал разбираться в причинах краха, выяснилось, что в банке проводились (цитата из сообщения на сайте ЦБ) «операции, имеющие признаки вывода активов, по переуступке третьим лицам ссудной задолженности физических и юридических лиц на общую сумму более 7 млрд рублей, осуществленные бывшим руководством и собственниками банка в преддверии отзыва лицензии». Проще говоря, Шляховой технично «выпотрошил» банк перед тем, как самоустраниться из его учредителей, и перекачал деньги вкладчиков в собственный карман. Очевидно, на эти средства он подготовил себе «запасной аэродром» в Сербии, купив сербскую «дочку» ВТБ (VTB Banka a.d. Beograd), о чём также писала пресса, после чего перебрался на постоянное жительство в Белград.

Надо отметить, что эта афера в банкирской биографии Шляхового была не первой. Примерно такая же судьба постигла «УМ-банк», «Геобанк», банк «Евростандарт», директором, учредителем или соучредителем которых был этот бизнесмен — все перечисленные банки также лишены лицензий. А в одном случае» мошенник умудрился «кинуть» даже самого Владимира Евтушенкова, владельца «АФК-Система» и МТС. «Далькомбанк», созданный Шляховым, в 2010 году был продан «МТС Банку», после чего новый собственник обнаружил, что из купленного банка были выведены самые ликвидные активы на сумму более 1 млрд руб.

Очевидно, что столь масштабные хищения Шляховой не мог проворачивать в одиночку, и в прессе не раз называлось имя его главного партнера-куратора: Илья Клигман.

Илья Клигман

Илья Клигман

Клигмана считают теневым бухгалтером «тамбовской» ОПГ. Его имя стало известно широкой публике благодаря двум резонансным уголовным делам, которые расследовались в начале «нулевых» — в отношении лидера «тамбовских» Владимира Кумарина-Барсукова и начальника ГСУ СКП РФ Дмитрия Довгия, который за взятку в полтора миллиона долларов пытался освободить криминального авторитета из-под стражи.

Главным «общаком» «тамбовских» назывался аффилированный с Клигманом «Арксбанк», из которого, как выяснил ЦБ после отзыва лицензии, было выведено более 35 млрд руб. «Арксбанк» входил в состав неформальной группы банков — «УМ-банк», «Геобанк», «Агросоюз» и др. — связи между которыми прослеживались через топ-менеджеров и учредителей. Так, например, младший партнёр Клигмана по «Арксбанку» Михаил Сахин занимал также должности председателя правления «Геобанка» и первого зампреда правления «Агросоюза» — Шляхового. На базе «Геобанка» какое-то время работал «Многофункциональный банковский офис», где клиенты могли воспользоваться услугами дружественных этому банку кредитных организаций — того же «Агросоюза». Теневым руководителем импровизированного холдинга всегда считался Илья Клигман (разоблаченные связи с «тамбовскими» не позволяли ему светиться), а главной публичной фигурой был Андрей Шляховой.

После того как опустошенные банки начали один за другим «сыпаться», вскрылось личное участие Клигмана в одной из так называемых вексельных схем — за что он получил три года условно. После этого, дабы не искушать судьбу, «бухгалтер «тамбовских» уехал из России на постоянное место жительства в Германию, откуда начал руководить уже европейскими проектами, реализуемыми в связке со Шляховым, — вспомним о покупке сербского VTB Banka a.d. Beograd.

Очевидно, под эти же новые проекты Клигманом и Шляховым были созданы десятки «спящих» до поры до времени офшорных фирм. Таких, как кипрская компания CEBORICO LIMITED, превратившаяся под контракт с «Первым каналом» в VDM VELA DIGITAL MEDIA LIMITED.

Таким образом, главной загадкой в истории с этим контрактом остаются мотивы его заключения. Как так получилось, что «Первый канал», получающий многомиллиардные субсидии из бюджета Российской Федерации, выбрал в качестве эксклюзивного агента фирму со столь сомнительным бэкграундом? Что (или кто) заставило гендиректора ПКВС Алексея Ефимова подписать договор с Андреем Шляховым — директором кипрской компании, «прописанной» по фиктивному адресу, не имеющей даже полноценного сайта, не говоря об опыте работы с продажами медиаконтента? Как удалось провести такую сделку без документов, подтверждающих компетентность компании-агента и историю ее деятельности в профильном поле, финансовых отчетов, банковских гарантий и пр. — ведь всего этого у VDM не могло быть просто по определению?

И, наконец, мог ли столь крупный — и по стоимости, и по политической значимости — контракт заключаться без ведома генерального директора АО «Первый канал» Константина Эрнста?..

Как мы уже говорили, цена этого контракта может превышать 2 млрд руб. — таков практически гарантированный ежегодный доход, который получает компания-дистрибьютор. По данным источников на «Первом», лишь 10 процентов денег, получаемых от продаж лицензий, доходят до акционеров «Первого канала», остальные средства сначала аккумулируются на счетах компании-агента — того самого кипрского офшора VDM, — потом по каким-то совершенно непрозрачным каналам перечисляются правообладателям.

То есть, внедрение офшорной фирмы в эту цепочку вполне может использоваться как способ сокрытия истинных объемов продаж и хищения вырученных средств. В чем господам Шляховому и Клигману опыта явно не занимать.

Оригинал этого материала 

Смотрите также:

Опубликовано — 24 мая 2019Распечатать

Комментарии:

Написать комментарий
  • 08/10/2023 - 12:15 Гость medical pharmacies a href=https://buyviagraonliney.com/# canadian pharmaceuticals online /a discount canadian drugs a href="https://buyviagraonliney.com/#" canada pharmacies /a canadian online pharmacies legitimate https://buyviagraonliney.com/
  • 08/10/2023 - 11:39 Гость best canadian online pharmacies a href=https://buyviagraonlinet.com/# canada drugs pharmacy /a canada discount drug a href="https://buyviagraonlinet.com/#" pharmacy /a prescription drugs from canada https://buyviagraonlinet.com/
  • 07/10/2023 - 18:23 Гость When it pertains to mastering a new ability, the path is never truly over without a firm grasp of the principles. This rings especially true in the field of language services, like Russian-English translation. This distinctive skill is not merely about understanding both languages; rather, it s a comprehensive skill that requires language-related precision, cultural understanding, and situational knowledge. Mastering Russian translation can often be a tough task. The Russian language, richly endowed in its own distinctive syntax and grammar laws, must be adeptly bridged with the English language, taking care to preserve the original message and all its innate nuances. The center of understanding this translation lies not only in word-for-word translation but also in understanding the cultural differences that mould the way we use and comprehend language. Effective Russian translation entails multiple stages, such as decoding the source language, understanding the meaning, and then re-encoding that meaning using the correct vocabulary and structure in the target language, all the while maintaining the original message s tone, style, and intention. It s a tender process that needs a deep and insightful understanding of the two languages. Implementing Experienced Techniques for Russian Translation A significant component of Russian translation is being aware of the different text types and niches. The demands of corporate translation will hugely differ from literary translation - each needs a separate set of skills and in-depth knowledge. But irrespective of the text type, understanding the intricacies of both Russian and English remains central. Of course, technology can be a worthwhile ally in the translation process. Computer-aided tools and online dictionaries can automate some aspects of the job. However, they should not supplant human translators. The nature of language is inherently human, laden with feeling, cultural connotations, and situational context. While these nuances might be noticeable to a native speaker, they can simply be missed by a machine translator. The solution to prime Russian-English translation involves blending both these elements. Let technology assist the process, but guide it by human interpretation and comprehension. By considering each piece s specific nature and utilising the right mix of human skills and technology, one can provide extensive, precise, and culturally sensitive Russian translation. Navigating your way through Russian translation is undoubtedly complex, but with a solid understanding of both linguistics and cultural nuances, success is just within reach. As you embark on this fascinating journey through language, remember, each word, phrase, and sentence is a code to uncover another dimension of understanding and communication. Embrace this key, and open up a new world of possibilities. Discovering the considerable potential of Russian-English translation enriches your perspective, broadens your skills, and zooms in on the global demand for professional Russian translation. Put money in mastering this art and prepare to impress with your proficiency, accuracy, and cultural understanding. follow https://russian-translation.co.uk/
Ваш комментарий: Гость